Po co nam tłumacz?

Po co nam tłumacz?

Po co tłumaczyć: Dlaczego tłumaczenie ma znaczenie w nowoczesnym, globalnym środowisku biznesowym 2020 i w jaki sposób może ono przynieść korzyści Twojej firmie?
Tłumaczenie jest ważnym aspektem ludzkiej historii i kultury. Od 2020 roku na całym świecie mówi się ponad 6500 językami, z czego około 600 posiada w pełni rozwinięty system pisania.

Istnieje niezliczona ilość przykładów, w których tłumaczenie miało duży wpływ historyczny - Wyobraźmy sobie, jak wyglądałby świat zachodni, gdyby uczeni w starożytnym Rzymie nie byli w stanie przetłumaczyć całej klasycznej literatury greckiej, która tak bardzo przyczyniła się do powstania podstawowych zasad starożytnego Rzymu.

Nowszym przykładem jest dziewiętnastowieczna Japonia. Kiedy Japończycy zdali sobie sprawę z technologicznej przepaści dzielącej ich od świata zachodniego, bez wysiłku pracowali nad przekładem wiedzy zgromadzonej przez kraje zachodnie i z powodzeniem wdrożyli ją w sposób rewolucyjny, aby wznieść japońskie społeczeństwo, wojsko, gospodarkę, przemysł, a nawet kulturę na zupełnie nowy poziom.

Tłumaczenie pozwala na rozprzestrzenianie wiedzy na całym świecie bez granic, co we współczesnym zglobalizowanym świecie ma większe znaczenie niż kiedykolwiek wcześniej.

 Znaczenie tłumaczenia we współczesnym świecie anglojęzycznym
Często zastanawiamy się, dlaczego mamy zawracać sobie głowę tłumaczeniem, skoro każdy używa języka angielskiego jako podstawowego języka komunikacji we współczesnym środowisku biznesowym. To nieprawda, a istnieje kilka czynników, które to potwierdzają.

Na dzień dzisiejszy na całym świecie mówi około 1,7 miliarda Anglików (22% ludności świata), z czego tylko około 360 milionów uważa język angielski za swój język ojczysty. Stanowi to tylko 4,7% całej światowej populacji. Stwarza to mnóstwo możliwości rozwoju każdej firmy, od lokalnych do wielonarodowych.

Dzięki temu, że Twoje treści są dostępne tylko w języku angielskim, brakuje Ci 78% populacji świata, a niektóre z nich mogą stać się Twoją przyszłą klientelą.

 Ludzie preferują treści w swoim języku ojczystym
W naszym ostatnim badaniu dotyczącym lokalizacji stron internetowych w połączeniu z danymi z najnowszego raportu Common Sense Advisory stwierdzono, że ludzie, niezależnie od wieku, zawsze preferują treści w swoim własnym języku. Dodatkowo, dane sugerują, że bez względu na posiadane przez daną osobę umiejętności w danym języku, doskonałe lub słabe, preferowane będą zawsze treści dostępne w ich ojczystym języku.

 Najbogatsze rynki na świecie - większość z nich nie jest anglojęzyczna.
Czy rozważałeś rozszerzenie swojej działalności na jeden z tych lukratywnych rynków? Tłumaczenie jest kluczem do otwarcia na nie drzwi, niezależnie od tego, jak podejdziesz do rynku - z kraju anglojęzycznego lub odwrotnie.

Pod koniec 2019 roku, Investopedia stworzyła solidną listę 20 gospodarek z całego świata z największymi rynkami, z których mniej niż jedna czwarta może być uważana za kraj anglojęzyczny.

Wszystkie te rynki mają jedną wspólną cechę - język angielski nie jest ich językiem ojczystym. Tylko niewielki procent obywateli ma w nich język angielski jako drugi język. Tymczasem rynek oraz jego obecny i przyszły potencjał wzrostu jest kolosalny.

Obecność na nich przed konkurencją może okazać się bardzo opłacalna zarówno w perspektywie krótko-, jak i długoterminowej.

 Tłumaczenie Pozwala na pokonanie barier językowych i kulturowych
Nasz świat jest duży, różnorodny i złożony. Istnieje wiele barier wejścia na nowy rynek, ale oprócz jasnego biznesplanu, potrzebna jest strategia podejścia, której kluczowym elementem będzie umiejętność pokonywania zarówno barier kulturowych, jak i językowych.

Tłumaczenia i lokalizacja mogą być trudne, a pokonanie bariery językowej i kulturowej może stanowić istotne wyzwanie dla każdej firmy. Każdy jest podatny na błędy, a w niektórych przypadkach błędy te mogą nie tylko zaszkodzić reputacji marki, ale także spowodować kosztowne wydatki.

Oto kilka przykładów znanych na całym świecie marek:

Bank HSBC:
Od ponad 5 lat ten bank prowadzi bardzo udaną kampanię na rynku amerykańskim pod hasłem "Assume Nothing." Podjęto decyzję o wykorzystaniu tej samej, bardzo udanej kampanii na różnych innych rynkach, na których HSBC jest obecny. Co mogłoby pójść źle, prawda? Kiedy kampania była prowadzona w różnych krajach, przesłanie było tłumaczone w wielu przypadkach jako "Nie rób nic".

Ten brak badań pociągnął za sobą kosztowne wydatki, zniszczenie marki i konieczność zainwestowania dodatkowych 10 mln USD w celu utrwalenia wyników tej "udanej" kampanii.

KFC:
Pod koniec lat 80-tych XX wieku światowej sławy amerykańska sieć restauracji szybkiej obsługi Kentucky Fried Chicken zrobiła duży krok w kierunku wejścia na chiński rynek otwierając swoją pierwszą restaurację w Pekinie. Klienci zostali powitani chińską wersją słynnego sloganu KFC "Finger-lickin' good", który został dosłownie przetłumaczony jako "Zjedz swoje palce". Yummy.

Electrolux :
Słynny szwedzki, międzynarodowy producent sprzętu gospodarstwa domowego, również miał swój udział w próbie wejścia na rynek amerykański ze swoją linią próżniową. Nowa linia wysokowydajnych odkurzaczy, z naciskiem na ich dużą moc, została wsparta kampanią reklamową z hasłem "Nic nie jest do bani jak Electrolux". Konkurencja była bardzo zadowolona z tej reklamy.

Nie powtarzaj błędów z przeszłości, ucz się na nich i przygotuj się na przyszłość. Pokonaj bariery językowe i kulturowe dzięki wysokiej jakości tłumaczeniom.

 Tłumaczenie poprawia jakość obsługi klienta i sprawia, że powracają oni po więcej
Doświadczenie klienta jest kluczowe dla każdego nowoczesnego biznesu. Zadowoleni klienci wrócą do Ciebie po więcej, co zaowocuje bezpośrednią poprawą wskaźników utrzymania klientów. Zgodnie z Market Metrics wskaźnik sukcesu sprzedaży do istniejącego klienta wynosi 60-70% w porównaniu do zaledwie 5-20% do nowej perspektywy.

Liczby te będą jeszcze niższe, gdy wejdziesz na zupełnie nowy rynek dla Twojej firmy, gdzie potencjalni klienci nie będą znali Ciebie ani Twojego produktu/usługi, na początek. Dlatego w tym przypadku kluczowa jest dobrze zrealizowana strategia tłumaczeniowa i lokalizacyjna.

Dane te są dodatkowo poparte danymi z Common Sense Advisory, w którym stwierdza się, że "Istotne jest wsparcie wielojęzyczne. 74% konsumentów jest bardziej skłonnych do odkupu, jeśli opieka posprzedażna jest oferowana w ich języku".

Tłumacząc swoje treści i poprawiając samopoczucie klientów, oferując im wsparcie w ich ojczystym języku, nie tylko maksymalizujesz swoje szanse na pozyskanie nowego klienta, ale przede wszystkim pozwalasz na utrzymanie ich na dłuższą metę, co jest niezbędne dla trwałości Twojej firmy w środowisku nowego rynku.

"Wsparcie wielojęzyczne jest ważne. 74% konsumentów jest bardziej skłonnych do odkupienia, jeśli opieka posprzedażna jest oferowana w ich języku".

 Tłumaczenie jako wymóg prawny
Kiedy podchodzimy do tłumaczenia z prawnego punktu widzenia, wymogi są bardzo surowe i rygorystyczne na całym świecie (a w przykładzie UE - ekstremalne), gdzie w takich przypadkach Twój dwujęzyczny przyjaciel Joe po prostu nie chce ich przekroczyć. Potrzebne jest podejście wysokiej jakości, które można osiągnąć jedynie poprzez profesjonalnego dostawcę usług językowych (LSP).

Dobrym przykładem może być Unia Europejska i jej niezwykle rygorystyczne regulacje w odniesieniu do sektora opieki zdrowotnej. Przecież w grę wchodzi tu życie ludzkie, a nieprawidłowe tłumaczenie może być dosłownie zabójcze. Regulacje UE wobec tych sektorów są surowe i dopiero w najbliższej przyszłości staną się bardziej rygorystyczne.

Rozporządzenie UE w sprawie wyrobów medycznych (EU MDR), ok. 2017 r., będzie obowiązkowe we wszystkich państwach członkowskich UE od 26 maja 2020 r., a rozporządzenie UE w sprawie IVDR, dotyczące badań przesiewowych i diagnostycznych, stanie się obowiązkowe od 2022 r. Oba te przepisy będą miały zastosowanie do szerszego zakresu wyrobów w porównaniu z ubiegłymi dziesięcioleciami.

Jednym z kluczowych aspektów tych przepisów jest to, że jeśli chcą Państwo sprzedawać swój produkt na rynku UE, będą Państwo musieli w pełni zlokalizować całą jego dokumentację, opakowanie, stronę internetową oraz wszelkie inne towarzyszące dokumenty i materiały w języku urzędowym docelowego kraju Unii Europejskiej (łącznie do 24 języków urzędowych UE).

Podobne regulacje zaczynają być stosowane na całym świecie, gdzie kraje często zapożyczają od siebie dobrze wdrożone zasady i przepisy, aby jeszcze bardziej wzmocnić jakość i ujednolicić procesy.

Może to dobry moment, aby zacząć przygotowywać ofertę produktów i usług z prawnego punktu widzenia, zamiast spieszyć się z nią w ostatniej chwili?

 Tłumaczenia i ruch internetowy
Sieć rośnie, i to szalenie szybko, a tłumaczenie idzie w parze z nią. Zgodnie z danymi Internetworldstats, na koniec 2019 roku sieć osiągnęła rekordowy poziom 4,536 miliarda aktywnych użytkowników. To 58,8% ludności świata, która aktywnie korzysta z internetu. W ciągu zaledwie dwóch lat liczba ta wzrosła z 3,885 mld użytkowników w czerwcu 2017 r. (51,7 proc. ludności świata) do obecnego poziomu, a w ciągu ostatniej dekady wzrosła trzykrotnie - z 1,566 mld w 2010 r. (28,7 proc. ludności świata).

Według wszelkich przewidywań, ten stały wzrost będzie się nadal rozwijał w ciągu następnej dekady.

Podczas gdy gospodarki zachodnie mają stały stały wzrost, prawdziwy boom i eskalacja mają już miejsce na wszystkich rynkach wschodzących. Szczególnie wysoki wzrost można zaobserwować w całej Azji Południowo-Wschodniej i Afryce Subsaharyjskiej. Do 2025 r. ponad połowa ludności Afryki Subsaharyjskiej zostanie objęta usługą telefonii komórkowej. Do 2025 r. będzie to 634 miliony unikalnych abonentów telefonii komórkowej w całej Afryce Subsaharyjskiej. Wartość rynku cyfrowego wynosi ponad 150 mld dolarów.

Tymczasem Azja Południowo-Wschodnia dostarczy rynek cyfrowy o wartości 300 miliardów dolarów do 2025 roku, zgodnie z prognozami firmy Reuters, która przewiduje, że jej przemysł internetowy wzrośnie o 200%. Kluczową unikalną cechą regionu jest to, że 50% ludności to mieszkańcy miast (334 418 881 osób w 2019 roku).

Czy wspomnieliśmy, że oba wyżej wymienione regiony mają ponad 1,2 miliarda mieszkańców? To mnóstwo nowych potencjalnych klientów, których może pozyskać Twoja firma.

W następnej dekadzie nastąpi kolosalny napływ nowych użytkowników z całego świata do internetu, a większość z nich będzie miała inne kultury i tylko niewielki odsetek będzie mówił po angielsku. Czy Twoje produkty i treści są na nie gotowe? Stań się jednym z pierwszych, który przyjmie wszystkich tych nowych potencjalnych klientów, tłumacząc i lokalizując Twoje treści i platformy.

 Tłumaczenie stron internetowych jako główne wsparcie dla Twojej obecności w sieci i SEO w biznesie
Wszystko zaczyna się od Twojej strony internetowej. Jest to pierwsze miejsce, w którym potencjalny sprzedawca dowie się o Tobie. To tam zrobią na tobie swoje. A Twoja potrzeba pokazania się, gdy perspektywa Googles odpowiednich terminów, w rezultacie, Search Engine Optimization (SEO) jest krytyczną częścią nowoczesnej strategii online dla każdego biznesu. Twoja odkrywalność w internecie ma bezpośredni wpływ na wielkość ruchu, który otrzymujesz, co może skutkować nowymi perspektywami i klientami.

W międzyczasie, odnosząc się do powyższych treści, tylko ułamek tych osób będzie mówił po angielsku (lub Twoim lokalnym języku) i w rezultacie będą one wyszukiwać w swoim ojczystym języku. Jeśli na Twojej stronie nie ma dostępnych treści w konkretnym języku, który jest wyszukiwany przez użytkownika (a dodatkowo nie masz konkretnych słów kluczowych, które pasują do ich zapytania) - brakuje Ci wielu potencjalnych gości z różnych krajów z całego świata.

W swoim ostatnim video-blogu, znany marketingowiec cyfrowy i specjalista SEO Neil Patel, przedstawił kilka interesujących danych na temat tłumaczenia swojego bardzo popularnego bloga marketingowego na pięć języków. Liczba odwiedzających (ruch) jego bloga wzrosła o 75% w wyniku przeprowadzonych tłumaczeń. Ten cały strumień nowych użytkowników został osiągnięty po prostu poprzez tłumaczenie istniejących treści.

Brzmi prosto? Bo tak jest. To ma sens, że cenny kawałek treści, jeśli zostanie prawidłowo przetłumaczony, znajdzie swoją publiczność i zyska popularność na całym świecie, zwłaszcza jeśli nie będzie konkurencji.

Po co konkurować na bardzo nasyconym i konkurencyjnym rynku z wysoką barierą wejścia, skoro możesz zaoszczędzić pieniądze, tłumacząc swoje treści i rozwijając się na rynku, na którym konkurencja w Twojej branży jest niewielka lub żadna.

Niedawno napisaliśmy artykuł przedstawiający 6 korzyści SEO z lokalizacji strony internetowej. Sprawdź to!

 Tłumaczenie to uniwersalne narzędzie dla każdego nowoczesnego biznesu
Tłumaczenie jest uniwersalne - może być zastosowane do dowolnego sektora, tematu lub treści. Jego użytkowników można znaleźć praktycznie wszędzie. Branża tłumaczeniowa stale rośnie wraz z zapotrzebowaniem na tłumaczenia. Globalizacja naszego świata ma w tym dużą rolę do odegrania i nic nie wskazuje na to, aby miało się to wkrótce zmienić. Mamy natomiast wszystkie wskaźniki wskazujące na to, że popyt na różnorodne usługi tłumaczeniowe wzrośnie dopiero w przewidywalnej przyszłości.

Statystyki Biura Statystyki Pracy Departamentu Pracy USA wskazują na planowany wzrost zapotrzebowania na wszelkiego rodzaju usługi tłumaczeniowe.

"Przewiduje się, że w latach 2018-2028 zatrudnienie tłumaczy ustnych i pisemnych wzrośnie o 19 procent, znacznie szybciej niż średnia dla wszystkich zawodów. Wzrost zatrudnienia odzwierciedla rosnącą globalizację i bardziej zróżnicowaną populację Stanów Zjednoczonych, która zgodnie z przewidywaniami będzie wymagała większej liczby tłumaczy ustnych i pisemnych".

A to tylko przewidywania oparte na rynku amerykańskim. Za dziesięć lat rzeczywistość może być zupełnie inna. W ciągu ostatniej dekady, od 2010 do 2020 r., zapotrzebowanie na wszelkiego rodzaju tłumaczenia wzrosło trzykrotnie na całym świecie, a w rezultacie wielkość branży tłumaczeniowej wzrosła wraz z nią.

100% wzrost, od 26,3 mld USD w 2010 r. do 49,6 mld USD.
"W miarę jak świat staje się coraz bardziej połączony, globalny rynek usług językowych odnotowuje gwałtowny wzrost. W ciągu ostatnich dziesięciu lat rynek ten podwoił swoją wielkość, osiągając 46,9 mld dolarów w 2019 roku. " -E. Mazareanu .

"Ponadto rozwijający się handel międzynarodowy i rozszerzające się więzi globalne powinny wymagać większej liczby tłumaczy ustnych i pisemnych, zwłaszcza na rynkach wschodzących, takich jak Azja i Afryka. Stałe zapotrzebowanie na tłumaczy ustnych i pisemnych dla wojska i bezpieczeństwa narodowego powinno zaowocować również większą liczbą miejsc pracy".

Wszystkie te czynniki wskazują, że w dzisiejszym globalnym środowisku rynkowym, a zwłaszcza w bardzo bliskiej przyszłości, zdolność do konkurowania nie tylko na rynku lokalnym, ale także zagranicznym, będzie kluczowym czynnikiem sukcesu, który będzie napędzał wzrost.

Nie wystarczy już oferować swojego produktu lub usługi w jednym języku, ale trzeba będzie skupić się na wielu, a im więcej tym lepiej. W przeciwnym razie, jeśli nie będziesz w stanie dostosować się do rzeczywistości zglobalizowanego rynku w niedalekiej przyszłości, pojawią się inni, którzy po prostu zdekompensują cię w ten sposób.

"Przewiduje się, że zatrudnienie tłumaczy ustnych i pisemnych wzrośnie o 19 procent w latach 2018-2028, znacznie szybciej niż średnia dla wszystkich zawodów".

Amerykańskie Biuro Statystyki Pracy
"W miarę jak świat staje się coraz bardziej połączony, globalny rynek usług językowych odnotowuje gwałtowny wzrost. W ciągu ostatnich dziesięciu lat rynek ten podwoił swoją wielkość, osiągając 46,9 mld dolarów w 2019 roku. "

E. Mazareanu
Podusmowanie

Nowoczesne tłumaczenie jest uniwersalnym, przypominającym szwajcarski nóż narzędziem uniwersalnym, które może znaleźć zastosowanie w praktycznie każdej branży i firmie. Gospodarka światowa stale się rozwija, szczególnie w krajach rozwijających się, których rynki oferują lukratywną możliwość rozwoju dla firm z całego świata.
Niemniej jednak, globalizacja zawsze będzie miała towarzyszącą jej przeszkodę - barierę językową. Tłumaczenia są jedynym narzędziem, które w pełni ją pokonuje.

 

Our Partner

Zobacz