Jak wybrać biuro tłumaczeń

Jak wybrać biuro tłumaczeń

Żyjemy w zglobalizowanym świecie, który nieustannie przełamuje granice starych i obejmuje nowe technologie, nowe możliwości i sposoby konstruowania i wyrażania wzrostu gospodarczego i biznesowego.

Utorowało to drogę do trwałej współzależności gospodarek i kultur, wzmocnionej przez transgraniczny handel i przepływy inwestycyjne towarów, usług, technologii i informacji, podkreślając surowość języka jako nierozerwalny związek pomiędzy środkami komunikacji biznesowej.

Według Nigela Holdena w "The treatment of language and linguistic issues in the current English-language international management literature"(1987), jeśli mielibyśmy mówić o języku w kontekście zarządzania biznesem prawie trzy dekady temu, tylko garstka autorów naprawdę podkreślała nadrzędną rolę i złożoność języka w sercu każdego biznesu.

Jednak fińska teoretyczka organizacji, Rebecca Piekkari, rzuca innowacyjne światło na tę koncepcję, interpretując język nie tylko jako czynnik decydujący, ale także jako kluczowy element komunikacji organizacyjnej i tworzenia biznesu, podkreślając, że

"Język przenika każdy aspekt międzynarodowego biznesu, (...) szczególnie od osób zaangażowanych w globalne działania w jakiejkolwiek formie."

W niniejszym artykule zagłębiamy się w tę koncepcję, przedstawiając ją z wielu punktów widzenia: rodzaje opcji dostawców usług językowych specyficznych dla branży tłumaczeniowej, dostosowanych do różnych wymagań i profili klientów, a także główne czynniki wpływające na wybór dostawcy usług językowych dla różnych sektorów i dziedzin biznesu, a także pozwalające poznać cechy konkurencyjnego dostawcy usług językowych, który spełnia wymagania klientów na całym świecie w zakresie jakości i zmian.

Rodzaje dostawców usług językowych

Niezależni tłumacze

Tłumacze zewnętrzni są lingwistami, którzy wykonują zadania tłumaczeniowe samodzielnie, ponosząc bezpośrednią odpowiedzialność nie tylko za swoją główną działalność lingwistyczną, ale także za marketing, księgowość, negocjowanie umów, obsługę klienta i komunikację.

Sprzedawcy jednojęzyczni (SLV)

Sprzedawca jednojęzyczny jest zwykle identyfikowany jako firma z portfolio usług tłumaczeniowych wykonywanych na jeden język, obejmujących przygotowanie plików i inżynierię lokalizacji, tłumaczenie, edycję, korektę, zarządzanie projektami i wewnętrzne zapewnienie jakości, publikowanie na pulpicie i formatowanie plików.

Sprzedawcy wielojęzyczni (MLV)

Multi-Language Vendors reprezentują firmy z portfolio usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych wykonywanych w wielu kombinacjach językowych, dostarczając elastyczne rozwiązania dla potrzeb klienta w zakresie tłumaczeń i lokalizacji za pośrednictwem rodzimych ekspertów tematycznych we wszystkich wymaganych językach, obejmujących wiele obszarów działalności.

Cechy charakterystyczne konkurencyjnych dostawców usług płatniczych

Przyjrzyjmy się teraz kluczowym cechom konkurencyjnych dostawców usług językowych i przyjrzyjmy się głównym kryteriom, które różnicują i wpływają na powodzenie wyboru dostawcy usług językowych.

Przeczytaj również: Wady i zalety urządzeń wielofunkcyjnych

Wielojęzyczne portfolio usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych

Można śmiało powiedzieć, że wielojęzyczne portfolio tłumaczeń i lokalizacji stanowi najlepiej sprzedającą się cechę każdego dostawcy usług językowych, ponieważ może on zapewnić spójną metodologię tłumaczenia w szerokim zakresie języków, przestrzegając ścisłych i specyficznych standardów jakości i skutecznie koordynując harmonogramy dostaw.

Portfolio usług Dostawców Usług Wielojęzycznych obejmuje usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne dostosowane do potrzeb klienta, takie jak: przygotowanie plików i inżynieria lokalizacji; tłumaczenie, edycja, korekta; zarządzanie projektami i wewnętrzne zapewnienie jakości; publikowanie na pulpicie i formatowanie plików, a także długoterminowe korzyści, takie jak mnogość ekspertów merytorycznych i elastyczne rozwiązania w zakresie zarządzania projektami, zapewniane przez dedykowanych kierowników projektów dla każdego indywidualnego zlecenia tłumaczenia lub lokalizacji.

MŚP (Przedmiot: Eksperci ds. zagadnień)

Ekspert przedmiotowy (MŚP) to osoba wykazująca się wybitną wiedzą lub doświadczeniem w danej dziedzinie lub obszarze działalności.

Jeśli chodzi o branżę tłumaczeniową, weźmy jeden konkretny przykład z branży tłumaczeniowej, a mianowicie tłumaczenia medyczne lub z dziedziny nauk przyrodniczych, aby ułatwić naszą dyskusję.

W sektorze tłumaczeń medycznych i z dziedziny nauk przyrodniczych jakość ma ogromne znaczenie i wymaga doskonałej znajomości i opanowania specyficznej terminologii oraz wrażliwości odbiorców docelowych, a także jednoznacznej zgodności z EMA (Europejską Agencją Leków) i MDD/MDR (dyrektywą w sprawie wyrobów medycznych/rozporządzeniem w sprawie wyrobów medycznych).

Niewłaściwe wykorzystanie nieprofesjonalnych lub niskokwalifikowanych dostawców usług tłumaczeniowych do takich konkretnych przedsięwzięć językowych częściej prowadzi do tego:

  • Błędne interpretacje lub nawet wypadki wynikające z niewłaściwego użycia terminologii.
  • Nieskuteczne strategie opieki nad pacjentem uwarunkowane wadliwą treścią.
  • Strata pieniędzy i czas zwrotu z powodu zawartości podparagrafu, który wymaga dalszych zmian.

Usługodawca językowy, który może pochwalić się portfelem ekspertów w określonych dziedzinach, takich jak np. przykład medyczny, stawia sobie wysoko poprzeczkę i stanowi znacznie lepszy wybór, co przekłada się na wysoki standard i jakość tłumaczeń oraz zgodność z wymaganiami klientów, unikanie powtarzania się takich kwestii oraz zapewnienie standardowego poziomu spójności i dokładności w każdym projekcie tłumaczeniowym specyficznym dla danej dziedziny.

Dokładne zarządzanie projektem i wewnętrzne procesy zapewnienia jakości

Podobnie jak wszystko, co robimy w życiu codziennym, zarządzanie projektami tłumaczeniowymi polega na koordynacji pomiędzy zaangażowanymi podmiotami, osiąganej poprzez: szczegółowe planowanie, pracę zespołową, proaktywne podejście do rozwiązywania problemów oraz, co najważniejsze, kontrolę jakości.

Konkurencyjny Dostawca Usług Językowych od początku przydzielania konkretnego zlecenia tłumaczeniowego i lokalizacyjnego, poprzez ocenę materiału do tłumaczenia i uzgadnianie ram czasowych i terminów, wykazuje się gruntownym procesem zarządzania projektem, angażując dedykowanego kierownika, który dokładnie przetwarza każde indywidualne zlecenie klienta, dla konkretnego rynku i dziedziny, do której zmierza.

Dokładny proces zarządzania jest wspierany przez precyzyjny zestaw kryteriów jakościowych, które są zapewniane przez wewnętrzny system oceny jakości i certyfikaty ISO, dostosowujący i różnicujący każdy produkt tłumaczeniowy od innych pod względem terminologii, wytycznych i zgodności z celami audytu.

Elastyczność w kierunku szerokiego zakresu typów zawartości

Inną kluczową cechą konkurencyjnego dostawcy usług językowych jest jego elastyczność w zaspokajaniu zamówień klientów w szerokim zakresie treści, począwszy od ogólnych dokumentów, poprzez treści gier wideo i stron internetowych, arkusze kalkulacyjne, treści aplikacji mobilnych, instrukcje techniczne, treści interfejsów użytkownika, treści napisów audio i wideo, skryptów, publikacji marketingowych, opisów produktów, aż po wysoce specyficzne treści szablonów medycznych regulowanych przez EMA, opisy pacjentów, badań klinicznych, aż po konkretne treści finansowe, prawne lub związane z UE.

Zdolność dostarczania rozwiązań tłumaczeniowych i lokalizacyjnych dostosowanych do indywidualnych wymagań rynku i specyficznych zapytań klientów stanowi cenny atut, który stawia poprzeczkę wysoko w branży i różnicuje wybory LSP pod względem jakości i profesjonalnego wykonania.

Zdolność do skalowania

Dla dostawcy usług językowych, oferującego wielojęzyczne portfolio usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych, zdolność do skalowania stanowi nieodłączną zdolność do obsługi wolumenu i wzrostu, co jest korzystne i długoterminowe.

Dostawcy usług logistycznych wykazujący się zdolnością do skalowania i obsługi dużych ilości zleceń tłumaczeniowych w wąskich ramach czasowych są zawsze na pierwszym miejscu, jeśli chodzi o wybór klienta, dostarczając konkretne rozwiązania dla swoich zapytań lingwistycznych w bardzo konkurencyjnych czasach realizacji.

Sprawność techniczna i wszechstronność w posługiwaniu się narzędziami CAT

Branża tłumaczeniowa polega na łączeniu językowych i niejęzykowych zasobów oraz technicznego know-how, wykorzystując najnowocześniejsze technologie zarządzania tłumaczeniami.

Efektywne wykorzystanie systemów zarządzania tłumaczeniami (TMS) lub profesjonalnych narzędzi Computer Aided Translation (CAT) pozwala na szybkie i łatwe udostępnianie odpowiedniej dokumentacji do celów zarządzania projektami, oszczędzając przy tym sporo czasu i wysiłku w porównaniu z ręcznym przetwarzaniem.

Ten cenny atut techniczny, wsparty profesjonalną obsługą najnowocześniejszego oprogramowania i narzędzi do zarządzania tłumaczeniami, zapewnia najwyższą jakość usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych, ułatwiając jednocześnie tworzenie dowolnie konfigurowalnych przepływów pracy na potrzeby lokalizacji, ułatwiając procesy składania plików, a także monitorowanie projektów i szybkie zatwierdzanie kosztów ofert.

Przejrzysta wycena i opcje lewarowania TM

Oczywiście, nie trzeba dodawać, że z mnogości Usługodawców Językowych wykazujących wszystkie powyższe cechy, decydującym czynnikiem, który może mieć wpływ na wybór LSP jest matryca cenowa.

Wykonywanie najwyższej jakości tłumaczeń po najniższej cenie w branży może wydawać się idealnym scenariuszem, jednak dostawca usług językowych, który może zaoferować konkurencyjne ceny, a także możliwość zaoszczędzenia pieniędzy w stosunku do wolumenów dzięki zarządzaniu pamięcią tłumaczeniową (TM) i narzędziami do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT), stanowi najlepszą opcję w celu pokrycia całkowicie nowych treści przy jednoczesnym obniżeniu kosztów istniejących lub powtarzalnych treści.

Bezpieczeństwo danych

Zagadnienie zarządzania danymi i bezpieczeństwa w odniesieniu do branży tłumaczeniowej jest stałym, pierwszoplanowym tematem, zwłaszcza gdy dotyka się aspektu naruszeń danych w firmie.

Poufność i bezpieczeństwo informacji stanowią kluczowe wymagania i oczekiwania wobec profesjonalnych Dostawców Usług Językowych, a certyfikaty ISO dotyczące przetwarzania danych wrażliwych zajmują centralne miejsce w portfolio wszystkich dostawców usług LSP.

Wniosek

W tym artykule poruszyliśmy kwestię tego, co odróżnia dostawców usług językowych od wielu innych dostawców usług językowych w branży, z punktu widzenia typologii, możliwości dostosowania się do różnych wymagań i profili klientów, a także głównych czynników wpływających na wybór dostawców usług językowych dla różnych sektorów i dziedzin biznesu, dając również wgląd w cechy, które zaspokajają potrzeby klientów na całym świecie w zakresie jakości i zmian.

Możemy wyznaczyć granicę i spokojnie powiedzieć, że aby skutecznie komunikować się i przekazywać spójne, poprawne politycznie i dokładne znaczenie globalnej publiczności, do której skierowane są usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne, priorytetem musi być wybór najbardziej odpowiedniego dostawcy usług językowych.

Powtórzmy więc koncepcję, na którą Rebecca Piekkari zwróciła uwagę na początku naszej dyskusji, a mianowicie, że "język przenika wszystkie aspekty międzynarodowego biznesu", a wraz z tym należy przypomnieć, że aby jakakolwiek dziedzina biznesu lub obszar działalności mogła się rozwijać, architektura językowa musi mieć solidne podstawy.

Our Partner

Zobacz