Kim są najlepsi tłumacze w historii?

Kim są najlepsi tłumacze w historii?

Tłumaczenie może służyć wielu celom. Może ułatwiać relacje biznesowe, które przekraczają granice międzynarodowe. Może edukować ludzi na temat różnych kultur i sposobów życia. Może pomóc w ratowaniu życia poprzez rozpowszechnianie wiedzy o nowych technikach medycznych na całym świecie. Lista korzyści, jakie może przynieść tłumaczenie, jest ogromna.

W tym duchu zaczęliśmy poszukiwać tłumaczy, którzy wyrobili sobie sławę w podręcznikach historii i tego, co dali światu. Poniżej przedstawiamy wyniki tych badań, ponieważ świętujemy jednych z najlepszych tłumaczy historii.

Św. Hieronim

Jednym z najsłynniejszych tłumaczy - a z pewnością jednym z tych, których praca miała największy wpływ na kształtowanie świata - był św. Hieronim (347-420 n.e.). Hieronim wyprodukował Wulgatę, która stała się oficjalnym katolickim tłumaczeniem Biblii, a którą przetłumaczył na łacinę z greki i hebrajskiego. Przez następne tysiąclecie Wulgata była jedynym używanym tłumaczeniem Biblii.

Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges był nie tylko znanym pisarzem, ale także utalentowanym tłumaczem literackim, który w wieku dziewięciu lat przetłumaczył podobno "Szczęśliwego księcia" Oscara Wilde'a na język hiszpański. Następnie tłumaczył wiele różnych dzieł literackich dla hiszpańskiej publiczności, w tym utwory Edgara Allana Poe, Williama Faulknera, Rudyarda Kiplinga, Walta Whitmana, Virginii Woolf, André Gide'a, Hermanna Hessego i Franza Kafki. Jego tłumaczenia opierały się na zasadzie "szczęśliwej i twórczej niewierności", co oznacza, że zbyt ścisłe trzymanie się tekstu źródłowego nie było dla niego priorytetem!

Constance Garnett

Innym wspaniałym i płodnym tłumaczem literackim była Constance Garnett. Skupiała się na literaturze rosyjskiej, którą przyniosła angielskiej publiczności. Jej tłumaczenia obejmowały dzieła Tołstoja, Dostojewskiego i Czechowa, choć nie wszyscy autorzy rosyjscy docenili jej wysiłki. Władimir Nabokow był szczerym krytykiem jej tłumaczeń, częściowo z powodu tendencji Garnetta do pomijania słów zwrotów, których nie rozumiała. Jednak 71 tomów Garnett była kluczowym tłumaczem literackim, który wiele zrobił dla budowania i zrozumienia historii i kultury rosyjskiej wśród anglojęzycznych czytelników.

Gregory Rabassa

Gregory Rabassa jest kolejnym tłumaczem, który wiele zrobił, aby zaprezentować obcojęzyczne utwory angielskim czytelnikom - w jego przypadku były to powieści napisane w języku hiszpańskim i portugalskim. Skupił się na największych pisarzach latynoamerykańskich, takich jak Julio Cortazar, Jorge Amado i Gabriel Garcia Marquez. Julio Cortazar, Jorge Amado i Gabriel Garcia Marquez. Ten ostatni uważał, że tłumaczenie Stulecia samotności Rabassy jest jeszcze lepsze niż oryginał - i to po trzech latach oczekiwania na tłumaczenie!

Sir Richard Burton

Fascynujący osobnik, Sir Richard Burton został opisany (przez Wikipedię) jako "angielski odkrywca, geograf, tłumacz, pisarz, żołnierz, orientalista, kartograf, etnolog, szpieg, językoznawca, poeta, szermierz i dyplomata". Zamiast zajmować się dziełami literackimi wysokiej klasy, Sir Richard skupił się na bardziej kontrowersyjnych tomach. Jako pierwszy dostarczył angielskie tłumaczenie Kama Sutry, a w innych jego przekładach znalazła się nieocenzurowana wersja Księgi tysiąca nocy i nocy - dzieła wysoce kontrowersyjnego, biorąc pod uwagę wiktoriański stosunek do "obscenicznego materiału".

Edward George Seidensticker

Bank w dziedzinie literatury pięknej, Edward George Seidensticker był wpływową postacią, jeśli chodzi o jego tłumaczenie japońskiej literatury pięknej. Wielu czytelników prawdopodobnie nie usłyszałoby o takich autorach jak Yukio Mishima, Yasunari Kawabata czy Jun'ichirō Tanizaki, gdyby nie starania Seidenstickera. Nie tylko przysłużył się on anglojęzycznym czytelnikom, tłumacząc powieści tych autorów, ale także przyczynił się do tego, że Yasunari Kawabata stał się pierwszym japońskim laureatem Literackiej Nagrody Nobla (w 1968 r.), dzięki swojej pracy tłumaczeniowej.

Ostateczne przemyślenia

Kto jeszcze uważa, że zasługuje na miejsce w podręcznikach historii, jeśli chodzi o ich tłumaczenia? I kto w naszej epoce nowożytnej będzie pośmiertnie znany ze swojego wkładu w tłumaczenie (i społeczeństwo)? Zostaw nam swój komentarz poniżej, abyśmy mogli poznać Twoje przemyślenia.

Our Partner

Zobacz