Rozmowa o cenach tłumaczeń

Rozmowa o cenach tłumaczeń


Czy nie masz pewności, jak wycenić swoje usługi tłumaczeniowe? Chris Durban podzieliła się swoimi cennymi spostrzeżeniami na ten drażliwy temat w swojej prezentacji "Ceny w tłumaczeniach: czy to jest to, gdzie chcesz być?" dla Nowozelandzkiego Stowarzyszenia Tłumaczy w styczniu 2016 roku. Oto podsumowanie najważniejszych punktów z jej prezentacji.

Chris rozpoczęła od wyjaśnienia, że nigdy nie rekomenduje cen tłumaczeń, ale chętnie dzieli się przykładami rzeczywistych cen zaobserwowanych dla konkretnych projektów tłumaczeniowych. W rozmowach z tłumaczami na temat cen zauważyła, że choć wielu tłumaczy zaleca wysokie ceny, dyskusje często prowadzą do dygresji na temat równowagi między pracą a życiem prywatnym i dlaczego pieniądze to nie wszystko - i kończą się zapewnieniem, że tak naprawdę można celować nisko.

Zdaniem Chrisa, wyższe ceny są pożądane, ponieważ pozwalają na poświęcenie czasu na wykonanie doskonałej pracy. Twoje najwyższej jakości tłumaczenia stają się dla Ciebie punktem odniesienia, przyciągając więcej klientów i ciekawszą pracę, w formie wirtualnego koła.

Chris Durban na temat cen tłumaczeń
Rynki towarów masowych i produktów premium
Ale czy naprawdę są klienci, którzy są gotowi zapłacić więcej za wyższą jakość pracy? W odpowiedzi na to pytanie Chris opisał podział między rynkami towarów masowych i premium, porównując szybki czas realizacji zamówień i niskie ceny na rynku towarów masowych z bardziej płatną i bardziej ryzykowną pracą w sektorze premium.

Tłumacze powinni zadać sobie jedno pytanie, rozważając pracę na rynku premium: Jak dobra jest moja praca? Chris uważa, że niektórzy tłumacze mogą być tym bardziej zdenerwowani. Zapytała nas, skąd wiemy, że nasza praca jest dobra, i co nasi klienci myślą o naszych tłumaczeniach. Chodziło jej o to, że to, że klienci nigdy nie narzekali ani nie wracają, nie musi oznaczać, że są szczęśliwi. W rzeczywistości, mogą aktywnie szukać kogoś lepszego. Aby mieć pewność, że nasze tłumaczenia są tak dobre, jak powinny, niezbędne jest uzyskanie informacji zwrotnej na temat naszej pracy.

W jaki sposób tłumacze mogą zwiększyć swoje dochody?
Chris często słyszy, jak tłumacze mówią, że nie mogą pobierać więcej niż określoną kwotę, która według nich jest ceną na ich rynku. Nie zgadza się z tym i sugeruje, że nie ma stałej ceny, a raczej szeroki zakres cen, od cen hurtowych do cen z segmentu premium. Jeśli tłumacze naprawdę chcą zarabiać więcej, zaleca im doskonalenie swoich umiejętności i pracę na rzecz specjalizacji w dziedzinach wysokiego ryzyka, takich jak obrona, bezpieczeństwo czy komunikacja kryzysowa, by wymienić tylko kilka z nich. Kolejną dobrze płatną dziedziną mogą być ważne, prestiżowe teksty, takie jak przemówienia przewodniczącego.

Czy klienci nie pójdą po prostu do taniego biura tłumaczeń?
Innym powodem, dla którego tłumacze podają swoje własne niskie ceny, jest to, że nie mogą pobierać więcej niż ich lokalne biuro tłumaczeń. Chris odwraca się od tego - zastanawia się, dlaczego doświadczeni tłumacze mieliby być tańsi od agencji i pyta: dlaczego mielibyście chcieć klientów, którzy szukają tanich tłumaczy?

Stereotypowy tłumacz jest dobry ze słowami (oczywiście), ale nie tak gorący z liczbami. Jednak, aby mieć pewność, że zarabiasz wystarczająco dużo, musisz pokonać swoją niechęć do liczb i poświęcić trochę czasu na matematykę. Ustal, ile musisz zarabiać na godzinę, i wykorzystaj to jako podstawę do określenia swojej minimalnej ceny. Zamiast podawać stawkę za słowo, rozważ ceny projektów, które mogą być bardziej wiarygodne dla Twoich klientów.

Aby pomóc nam obliczyć wysokość opłat, Chris zacytował mądrą radę Setha Godina dotyczącą wyceny freelancerów: "Odnoszący sukcesy freelancerzy muszą naliczać przynajmniej podwójną stawkę za godzinę, którą chętnie by zarabiali wykonując pracę na pełen etat. (W wielu dziedzinach jest to bardziej jak 4 lub 5 razy). I muszą spędzać przynajmniej połowę czasu na doskonaleniu się w swoim fachu (i pomagać rynkowi w zrozumieniu i docenieniu tego, co robią)".

Współpraca z innymi tłumaczami
Kolejną kluczową kwestią z punktu widzenia Chrisa było to, że inni tłumacze niekoniecznie są naszą konkurencją. W rzeczywistości mogą oni być potencjalnymi partnerami do współpracy. Chris poleca konferencje tłumaczeniowe jako dobry sposób na poznanie innych tłumaczy w Twojej dziedzinie, albo w Twojej parze językowej, albo w parach uzupełniających, które mogą być również potrzebne klientom. Postaraj się znaleźć kolegę, który będzie mógł przejrzeć Twoją pracę - kogoś, kto wyłapie Twoje błędy i będzie Cię stale doskonalił.

Wyjdź na zewnątrz
Chris powiedział nam również w sposób nie budzący wątpliwości, aby "wydostać się ze swojej jaskini" i spotkać się z docelowymi klientami i innymi osobami pracującymi w naszych specjalistycznych dziedzinach. Chodzić na lokalne imprezy, uczestniczyć w szkoleniach branżowych i przyzwyczaić się do rozmów z klientami o ich działalności i potrzebach.

I nie zapomnij, że możesz również budować relacje online, poprzez grupy LinkedIn i stowarzyszenia branżowe w swoich specjalistycznych dziedzinach.

Co ja zabrałem z prezentacji?
Od kilku lat jestem zapalonym czytelnikiem porad i spostrzeżeń Chrisa, więc większość z tego, co przedstawiła, nie była dla mnie nowa. Ale to był zaszczyt zobaczyć Chrisa osobiście jeszcze raz, posłuchać jej opowieści i być zainspirowanym jej pasją i entuzjazmem. Uważam, że jej prezentacja była dla mnie użytecznym przypomnieniem, by dalej się uczyć, łączyć się z innymi i wykonywać swoją najlepszą możliwą pracę.

O Chrisie Durbanie

 

Our Partner

Zobacz