10 Rzeczy, których nie powinieneś nigdy mówić tłumaczowi

  • Main page
  • Blog
  • 10 Rzeczy, których nie powinieneś nigdy mówić tłumaczowi

10 Rzeczy, których nie powinieneś nigdy mówić tłumaczowi

W miarę jak świat staje się coraz bardziej połączony, nasilają się interakcje między ludźmi z różnych kultur, czy to w szkole, w pracy, czy też w ramach codziennego życia. W związku z tym branża tłumaczeniowa rozwija się w niespotykanym dotąd tempie, a co za tym idzie, rośnie również liczba tłumaczy!

Wiele razy możesz powiedzieć swojemu tłumaczowi: "ratujesz życie", "jesteś niezastąpiony" lub "nie mógłbym dokończyć tej transakcji bez ciebie", co jest wspaniałe do usłyszenia. Ale oto kilka rzeczy, których być może nie powinieneś mówić, jeśli chcesz, aby twój tłumacz był słodki!

1. Właśnie kazałam mojej sekretarce napisać 70-stronicowy dokument, możesz go dla mnie szybko poprawić?

Po pierwsze, nie ma nic "szybkiego" około 70 stron. Ludzie łatwo podważają zdolności tłumacza, zakładając, że korekta lub tłumaczenie dokumentu to spacer po parku. Wielu nie rozumie, że potrzeba lat nauki, praktyki i zaangażowania, aby stać się dobrym tłumaczem, a nawet w najlepszym wydaniu, można stracić godzinę dnia na szukanie idealnego tłumaczenia jednego słowa.

2. Jesteś tłumaczem, prawda? Co to znaczy?

Jasne, tłumacze są bardzo wykwalifikowani (prawie nadludzkie możemy dodać!), ale to nie znaczy, że mogą tłumaczyć każdy pojedynczy język na Ziemi! Dodatkowo, wiele języków, w tym angielski, mają słowa o wielu znaczeniach. Możemy zagwarantować, że pierwsza odpowiedź tłumacza na pytanie takie jak to będzie "jaki jest kontekst?".

3. Uczyłem się francuskiego w liceum i szukałem pracy na boku, mógłbyś mi pomóc dostać się do branży?

Rozumiemy. To naturalne, że ludzie myślą, iż wszystko, co potrzebne, aby zostać tłumaczem, to podstawowa znajomość języka, ale bycie tłumaczem to coś więcej. Jedna rzecz to umiejętność zrozumienia tego, co ktoś powiedział w obcym języku, a druga to umiejętność przekazania tego, co w innym języku jest formą sztuki. Ponadto, jeśli każdy, kto uczył się francuskiego w liceum, został tłumaczem, to dlaczego niektórzy zarabiają do 100 dolarów na godzinę?

4. Co! Więc tłumaczysz z domu? Czy to jest prawdziwa praca?

Tak, jest. Sądzisz, że w przeciwnym razie powstałaby wielomiliardowa branża tłumaczeniowa?

5. Czekaj, co? $(wypełnić puste miejsce) za pracę, która zajmie dosłownie kilka godzin, aby przetłumaczyć? Zamiast tego użyję Google Translate!

Tłumacze słyszą to wiele razy w trakcie swojej kariery zawodowej i nigdy nie jest miło czuć, że Twój czas i zdolności są podkopywane. Ale, znowu, wielomiliardowa branża tłumaczeniowa nie istniałaby, gdyby Google Translate było dokładne. Daj spokój, gwarantujemy Ci, że wrócisz! 

6. Nie ma mowy, żeby to trwało tak długo! Potrzebowałem tego wczoraj! To tylko 25 stron, dzień to na pewno więcej niż wystarczająco dużo. 

Tłumaczenie nie jest łatwą pracą, a czasami może zająć dużo czasu. Gdyby tłumaczenie polegało jedynie na zamianie słów z jednego języka na drugi, to hej, byłoby to łatwe (a nawet Google Translate mogłoby wykonać dobrą robotę). Ale tak nie jest. Polega na ocenie kontekstu, zrozumieniu tła słowa lub frazy, zachowaniu tonu, zlokalizowaniu pojęcia... lista jest długa. I dlatego tłumaczenie jednostronicowego dokumentu trwa około godziny. Więc, tak, może jeden dzień wystarczy, jeśli nie będą jeść, spać, chodzić do łazienki, mieć życie itp.

7. Więc, kazałem mojemu przyjacielowi przejrzeć dokument, który pan przetłumaczył. Ona mówi po francusku i nie uważa, że jest zbyt dobry. 

Jeśli masz przyjaciela, ciotkę, kuzyna, dziadka, któremu całkowicie ufasz, że wykona dla Ciebie pracę tłumacza, to dlaczego szukasz usług profesjonalisty? Wystarczy powiedzieć!

8. Potrzebujemy Cię do przetłumaczenia super poufnego dokumentu i możemy go wysłać tylko po uzgodnieniu ceny. Ile będziecie pobierać?

Pomyśl o tym z praktycznej perspektywy: jak tłumacz ma ocenić zakres pracy, jeśli nie widzi dokumentu? To tak, jakby poprosić leśniczego o przekształcenie ogrodu, ale nie pozwolić mu go najpierw zobaczyć. Tłumaczenie 300-słowowego formularza kontaktowego bardzo różni się od tłumaczenia 300-słowowego dokumentu o krowach wentylacyjnych do odprowadzania gorącego powietrza do góry w zrównoważonych budynkach...

9. Musisz zachować formatowanie w tym zeskanowanym pliku JPEG, który wysyłam ci do tłumaczenia.

Język jest wystarczająco trudną umiejętnością, aby nauczyć się go bez konieczności rozumienia tajników projektowania graficznego. Są to dwie zupełnie odrębne prace i powinny być traktowane jako takie. Jeśli masz szczęście natknąć się na tłumacza chętnego do wykonania obu tych czynności, powinieneś oczekiwać, że poprosi o odpowiednią rekompensatę. W przeciwnym razie, wynajmij projektanta graficznego, aby w pierwszej kolejności stworzył edytowalną kopię pliku, lub poproś go o zmianę formatowania po zakończeniu tłumaczenia. 

10. Czy możesz podać mi wycenę do tłumaczenia mojej strony www.(ridiculousnumberofpages).com?

Zazwyczaj tłumaczenia stron internetowych są bardzo obszerne, więc upewnij się, że masz duży budżet! Nie oczekuj, że tłumacz spędzi godziny swojego dnia, klikając przez URL po URL, próbując dowiedzieć się, jakie treści mają być przetłumaczone tylko po to, abyś mógł odmówić ich wyceny. Pomóż im, wysyłając listę adresów URL, które mają być przetłumaczone, lub nawet lepiej, wyeksportować zawartość do pliku Excel.

Na zakończenie,

Bądź miły. Unikaj poniżających komentarzy, nierealistycznych oczekiwań i bądź uprzejmy dla swojego tłumacza. To bynajmniej nie jest łatwa praca, nawet dla najbardziej wykwalifikowanych tłumaczy.

Z drugiej strony, jeśli jesteś tłumaczem, staraj się zachować spokój i pozytywne nastawienie. Większość z tych pytań wynika z tego, że nie do końca rozumieją Państwo prawdziwy koszt wysokiej jakości tłumaczenia. W końcu okaże się to dość śmieszne i będzie się z tego śmiało śmiało!

 

Our Partner

Zobacz