Czy istnieje przyszłość dla profesjonalnych tłumaczy, czy wkrótce zostaną oni zastąpieni przez maszyny? W ostatnich miesiącach odbyła się obszerna i ożywiona dyskusja online na ten temat. W tym wpisie na blogu przyjrzę się, jak doskonalić kluczowe umiejętności, które są niezbędne do osiągnięcia sukcesu jako tłumacz, aby pomóc Ci podnieść swoją grę, wyprzedzić maszyny i zbudować satysfakcjonującą i owocną karierę zawodową.
W moim poprzednim wpisie (który opublikowałem rok temu - whoops!) przyjrzałem się trzem najważniejszym zestawom umiejętności dla tłumaczy: umiejętnościom translatorskim, pisarskim i przedmiotowym. Bez nich po prostu nie da się dostarczać tłumaczeń, które są odpowiednie do celu. Oczywiście, tłumacze potrzebują wyjątkowego opanowania języka źródłowego (oczywiście!) i muszą być zdolnymi użytkownikami technologii. I nie powinniśmy zapominać, że freelancerzy potrzebują uzupełniających się umiejętności w biznesie, aby naprawdę się rozwijać.
Kultywowanie tych umiejętności było zawsze ważne, ale w związku z ostatnimi postępami w dziedzinie tłumaczenia maszynowego, jest to ważniejsze niż kiedykolwiek wcześniej. Jak zapewne zauważyłeś, najwyraźniej nie jesteśmy już w Kansas. Spodziewam się, że przeczytałeś "Why translators have the blues" The Economist, który podsumowuje obecną presję na tłumaczy, choć z nieco zamglonego widoku outsidera. Chociaż moja perspektywa nie jest tak negatywna, jak autorka, całkowicie zgadzam się z weteranem tłumaczem (hmm, kto to może być?), który "doradza, jak poprawić wiedzę specjalistyczną i umiejętności pisarskie, aby uzyskać pracę na wysokim poziomie". W artykule zauważono również, że "nie wszyscy mogą to zrobić". Tłumacze na rynku masowym i średnim nieuchronnie będą więcej redagować, albo zostaną wyrzuceni".
Podobnie Kevin Hendzel, zajmując stanowisko związane z poruszaniem się po rynku w celu uniknięcia presji na rynku tłumaczeń "masowych", powtarza swoje rady dla tłumaczy, aby rozwijać prawdziwą wiedzę merytoryczną, a nie tylko angażować się w "lekkie CPD". Wygląda na to, że rozwija się tu pewien wzorzec.
Jednocześnie, nie tylko tłumacze muszą doskonalić swoje umiejętności, aby pozostać aktualnymi. Pracownicy wiedzy stają się pracownikami uczącymi się, a uczenie się przez całe życie jest uznawane za konieczność zarówno dla pracowników o niskich, jak i wysokich kwalifikacjach.
Jak więc możemy rozwijać umiejętności, których potrzebujemy, aby zabezpieczyć się na przyszłość i odnieść sukces jako profesjonalni tłumacze? Oto kilka rzeczy, które możesz zrobić, aby podnieść swoją osobistą poprzeczkę i upewnić się, że nie zostaniesz zastąpiony przez maszynę.
Umiejętności tłumaczeniowe
Oczywiście, nie potrafimy skutecznie tłumaczyć niczego, jeśli nie posiadamy dobrze opanowanych umiejętności tłumaczeniowych. Ale posiadanie dyplomu tłumacza nie musi oznaczać, że jesteś gotowy do tłumaczenia wszystkiego, co rzucają w ciebie klienci.
Idealnie, nigdy nie przestaniesz rozwijać swoich umiejętności. Ale jak możesz się upewnić, że rozwój ten rzeczywiście nastąpi?
Jednym z najlepszych sposobów na poprawę umiejętności tłumaczeniowych jest uzyskanie informacji zwrotnych na temat swojej pracy. Jeśli nie otrzymujesz regularnych informacji zwrotnych od recenzenta, pracodawcy lub agencji, zastanów się nad utworzeniem grupy recenzentów w swojej parze językowej. Wybierz tekst, daj go każdemu członkowi grupy do przetłumaczenia i podziel się z nim wynikami. To może być doskonały sposób na uzyskanie informacji zwrotnej na temat swojej pracy i uczenia się od swoich rówieśników.
Jeszcze kilka innych pomysłów:
Znajomość języków źródłowych
Jako tłumacz jesteś zobowiązany do biegłej znajomości języka źródłowego. Nie oznacza to jednak, że nie możesz rozwijać swoich umiejętności jeszcze bardziej. Ile z nich angażujecie się w każdym roku?
Umiejętności pisania w języku docelowym
Jeśli nie jesteś wyjątkowo silnym pisarzem w swoim języku docelowym, nie będziesz w stanie przekonująco przetłumaczyć. Tworzenie przekonujących tekstów w języku docelowym jest zawsze łatwiejsze, jeśli pracujesz z języka obcego na swój język ojczysty, dlatego też jest to standardowa praktyka w głównych parach językowych.
Jak porównujesz swoje pisarstwo do, powiedzmy, ulubionego dziennikarza lub autora? Co oni robią dobrze i gdzie tkwią twoje własne mocne strony?
Bez względu na to, jak wypolerowana jest nasza proza, nigdy nie powinniśmy przestać pracować nad naszymi umiejętnościami pisarskimi. Oto kilka sposobów na ich dalszy rozwój:
Przede wszystkim, nie pracuj sam. Współpracuj z rówieśnikami i uzyskaj opinie na temat swojego pisania. To nie jest opcjonalne i jest jedną z najważniejszych rzeczy, które możesz zrobić, aby wyostrzyć swoje umiejętności.
Umiejętności tematyczne
Kiedy po raz pierwszy zaczynasz jako tłumacz, kuszące jest myślenie, że najlepszym sposobem na zdobycie pracy jest bycie waletem wszystkich zawodów. Im więcej tematów możesz podjąć, tym więcej pracy dostaniesz, prawda? Cóż... tak, jeśli chcesz pracować w dużych ilościach. Ale jeśli chcesz mieć wysoką wartość, sprawy wyglądają zupełnie inaczej.
W miarę postępów w karierze prawdopodobnie okaże się, że przynajmniej w głównych parach językowych to właśnie tłumacze, którzy są naprawdę poszukiwani, są ekspertami w danej dziedzinie. Ta wiedza merytoryczna może ułatwić Ci znalezienie interesujących klientów, którzy idealnie pasują do Ciebie i Twoich umiejętności.
Idealnym sposobem na rozwój umiejętności w specjalistycznej dziedzinie jest wyjazd i praca w terenie. To może być bardzo satysfakcjonujące i dać Ci głębokie zrozumienie tematu i terminologii. Być może posiadasz również wcześniejsze doświadczenie zawodowe, które może stanowić nieocenione tło dla Twojej pracy tłumacza.
W rozwijaniu umiejętności tematycznych, po raz kolejny, współpraca jest najważniejsza. Znajdź sposób na pracę z doświadczonym recenzentem, który specjalizuje się w Twojej dziedzinie. Tylko w ten sposób możesz mieć pewność, że Twoje tłumaczenia zawsze trafią w dziesiątkę, a Ty staniesz się prawdziwym mistrzem swojego rzemiosła.
Inne działania mające na celu dalszy rozwój wiedzy specjalistycznej obejmują:
I uwaga: nie czytaj wymagających, specjalistycznych tekstów z zamiarem przyswojenia terminologii. Jest to przepis na katastrofę, która da Ci koszmary, a jednocześnie zrujnuje Twoją reputację - a nawet może narazić życie i wylądować w sądzie.