Zatrzymanie Twoich klientów z branży tłumaczeniowej

Zatrzymanie Twoich klientów z branży tłumaczeniowej

Zatrzymanie klientów z branży tłumaczeniowej Jaki jest najważniejszy czynnik w generowaniu stałych dochodów z działalności tłumaczeniowej? Dla mnie jest to zatrzymanie kluczowych klientów.

W swoim ostatnim wpisie wyjaśniłem, jak zbudowałem swoją bazę klientów, pomimo tego, że znajduję się z dala od moich klientów. Przekonałem się, że stosunkowo niewielka liczba klientów może zapewnić mi stały strumień interesującej pracy: w tej chwili mam tylko sześciu klientów, dla których pracuję najczęściej.

Podoba mi się ścisła współpraca z tymi stałymi klientami. Oznacza to, że potrafię tworzyć glosariusze często używanych terminów i rozumiem tło i kontekst tekstów, które mam przetłumaczyć.

Oznacza to również, że nie muszę co tydzień szukać nowych klientów. Oczywiście ważny jest ciągły marketing i zawsze chętnie spotykam się z nowymi klientami, co staram się robić w sposób zrównoważony, jako rozszerzenie mojej dotychczasowej bazy klientów.

Ale przede wszystkim skupiam się na moich obecnych klientach, bo jeśli nie będą zadowoleni, prędzej czy później rozejrzą się za kimś lepszym. I wiem, że jeśli stracę swoich głównych klientów, zastąpienie ich nowymi zajmie mi mnóstwo czasu i wysiłku, którzy są skłonni wysłać mi taką samą ilość bieżącej pracy.

Dlatego dla moich stałych klientów zawsze robię dodatkowe mile. Jeśli muszę spędzić dodatkowy czas na tłumaczeniu, widzę to jako inwestycję w relację.

Moim zdaniem, o wiele lepiej jest spędzić dodatkowe 15 minut potrójnie sprawdzając termin, aby upewnić się, że jest on właściwy, niż zdecydować, że jest nieważny i zostawić go takim, jaki jest. Te dodatkowe 15 minut to opłacalna inwestycja, jeśli oznacza to, że mój klient będzie zadowolony.

Tak samo jest z ostateczną korektą: spędzenie dodatkowego czasu może oznaczać wolny od błędów tekst i zadowolonego klienta, zamiast głupiej pomyłki i utraty klienta.

Nie chodzi o to, że klient powinien wierzyć, że jesteś doskonały i wiesz wszystko. Jeśli są jakieś warunki, których naprawdę nie jestem pewien, zawsze sprawdzam u klienta przed dostarczeniem tłumaczenia. Dodaję też notatki tłumacza, aby podkreślić wszelkie pytania i niespójności. Klienci doceniają to, że zadajesz pytania, ponieważ naprawdę chcą, aby tekst był poprawny, tak jak ty.

Wiem, że dodatkowy czas, który zabieram, aby uzyskać prawo do tłumaczenia, opłaci się. Dzięki temu jutro, w przyszłym tygodniu, w przyszłym roku, będę mógł ponownie wykorzystać te glosariusze w następnym projekcie.

 

Our Partner

Zobacz