Tłumaczenie i lokalizacja - jaka jest różnica

Tłumaczenie i lokalizacja - jaka jest różnica

Możesz zadać sobie pytanie, po co w ogóle martwić się o tłumaczenie i lokalizację? Krótko mówiąc - jest to bardzo dużo warte czasu, wysiłku i zainwestowanych pieniędzy. Ludzie wolą treści tworzone w ich ojczystym języku, zwłaszcza jeśli ich poziom zrozumienia języka treści źródłowych jest niski lub nie istnieje.

Donald A. DePalma w swoich badaniach nad angielskojęzycznymi stronami internetowymi stwierdza, że "87% konsumentów, którzy nie są Anglikami, nie kupuje produktów lub usług na stronach internetowych tylko w języku angielskim". Jest to duży niewykorzystany potencjał. To samo można powiedzieć o innych produktach, stronach internetowych i treściach dostępnych tylko w ich języku źródłowym. Ogólnie rzecz biorąc, na współczesnym, dynamicznym, globalnym rynku, każdy rozwijający się biznes, który zamierza myśleć globalnie w dążeniu do ekspansji na nowe, dotychczas niewykorzystane rynki, będzie musiał zmierzyć się z dwoma głównymi problemami: barierą językową i barierą kulturową.

Bariera językowa jest istotną przeszkodą na drodze każdej firmy, niezależnie od tego, czy jest to wymóg określony przez organ rządowy, specyfikę lokalnego rynku i kultury, pragnienie uzyskania przewagi nad konkurencją, czy też dążenie do tego, aby treści były jasne i łatwo zrozumiałe dla użytkowników i potencjalnych klientów.

Z drugiej strony, bariera kulturowa polega na prawidłowym przekazaniu przekazu źródłowego do odbiorców docelowych. Coś, co ma dla was idealny sens, może mieć odwrotny skutek dla ludzi po drugiej stronie naszej planety. Nawet jeśli Twój tekst posiada doskonałą terminologię i gramatykę, istnieje wiele pułapek, jeśli chodzi o specyfikę lokalnej kultury rynku docelowego.

Wczesny przykład Lokalizacji nie powiódł się z powodu braku wcześniejszych badań rynku docelowego i jego specyfiki kulturowej to Ford i jego próba wprowadzenia nowego modelu samochodu, Forda Pinto, na rynek brazylijski. W języku brazylijskim portugalskim słowo slangowe "Pinto" może być interpretowane jako "mężczyzna z malutkimi genitaliami" i choć zupełnie niezamierzenie ze strony Forda, wysłało ono całkowicie błędne przesłanie do jego potencjalnych klientów.

Potrzeba pokonania barier językowych i kulturowych jest powszechnym problemem, którego jedynym rozwiązaniem jest tłumaczenie i lokalizacja Państwa treści.

 Definicja tłumaczenia i lokalizacji
Terminy "tłumaczenie" i "lokalizacja" są często błędnie zamieniane i niewłaściwie używane w odniesieniu do tłumaczenia treści. Jednak, mimo że mają one ten sam cel, u ich podstaw leży odmienne znaczenie i podejście do ich realizacji.

Co to jest tłumaczenie? - Tłumaczenie można zdefiniować jako dosłowną transformację słowną tekstu źródłowego na język docelowy.

Co to jest lokalizacja? - Lokalizacja może być zdefiniowana jako językowe dostosowanie treści do regionu docelowego, jego języków i specyfiki kulturowej w celu uczynienia ich odpowiednimi, łatwo zrozumiałymi i wygodnymi w użyciu dla lokalnych użytkowników języka ojczystego.

 Scenariusze zastosowań w zakresie tłumaczeń i lokalizacji
Tłumaczenie jest początkiem, pierwszym krokiem na drodze każdej treści w kierunku nowej publiczności, ponieważ zapewnia tej nowej publiczności możliwość zrozumienia tekstu źródłowego w ich ojczystym języku.

Wspólnym scenariuszem zastosowania tłumaczenia są dokładne teksty. Przykładem może być dokumentacja techniczna i medyczna, w której nacisk kładziony jest na konkretną terminologię, która musi zostać przekształcona z języka A na język B. Jednak samo tłumaczenie nie jest wystarczające ze względu na podejście "word-for-word" w przypadkach, w których głównym celem jest dostarczenie komunikatu z języka A na język B.

W tych przypadkach w grę wchodzi lokalizacja, ponieważ pozwala ona nie tylko na pełne zrozumienie treści przez użytkownika, ale także na pełne przekazanie przekazu źródłowego w docelowym języku i na rynku z maksymalną skutecznością. Umożliwiając większą elastyczność w porównaniu z typowym tłumaczeniem, lokalizacja wymaga dogłębnej znajomości terminologii, specyfiki regionu i kultury, dla której jest tworzona. Lokalizacja wymaga modyfikacji różnych aspektów, takich jak układ interfejsu, style numeryczne, waluty lokalne, preferencje dotyczące czasu lokalnego i daty, kolory, jednostki miary, treść, grafika i styl sztuki.

" Skutecznie zlokalizowane treści będą postrzegane przez lokalnego użytkownika tak, jakby były tworzone lokalnie. "

 Wniosek
Podsumowując, można wyraźnie stwierdzić, że we współczesnym środowisku tłumaczenie i lokalizowanie treści jest ważne, nawet jeśli docelowi odbiorcy mieszkają w tym samym kraju - na przykład w Kanadzie, gdzie jest zarówno ludność anglojęzyczna, jak i francuskojęzyczna. Podczas gdy większość z nich będzie zadowolona jedynie z angielskiej wersji językowej Państwa treści, posiadanie jej również w języku francuskim sprawi, że będzie ona bardzo atrakcyjna dla tej drugiej grupy. Zlokalizowanie Twoich treści sprawi, że odwiedzający staną się klientami, szczególnie w przypadkach, gdy Twoja konkurencja nie może zaoferować tej przewagi. Jeśli tak jest, być może stworzyłeś unikalny punkt sprzedaży dla swojego produktu, strony internetowej lub usługi.

Tłumaczenia i lokalizacja to krótkoterminowy wydatek dla Państwa długoterminowej korzyści. Decydując się na tłumaczenie swoich treści, należy pamiętać, które z nich są potrzebne w Państwa sytuacji.

W tłumaczeniu chodzi o szczegóły. Dzięki temu Twój tekst źródłowy zostanie przekonwertowany na wybrany przez Ciebie język docelowy w rozsądny sposób (lub jak najbliżej niego). Koncentruje się na specyficznej terminologii, co czyni go idealnym dla tekstów specjalistycznych, instrukcji, podręczników, kart technicznych, danych medycznych, interfejsów oprogramowania.

Lokalizacja natomiast koncentruje się na dostosowaniu i zmianie treści źródłowej na język docelowy, aby dostarczyć przekaz o maksymalnym wpływie na odbiorców docelowych. Idealnie sprawdza się w przypadku treści na Twoich stronach internetowych, danych marketingowych, gier, książek i artykułów.

 

Our Partner

Zobacz