Tłumaczenie polskich doniesień prasowych

Tłumaczenie polskich doniesień prasowych

Literatura faktu od dawna uznawana jest za narodową specjalność. Ta forma literackiej ekspresji ma się dobrze, mimo że czasy są mniej "literackie", czytelników z roku na rok ubywa, a branża wydawnicza boryka się z poważnymi problemami. Mimo narastających trudności w branży dziennikarskiej mamy wielu znakomitych dziennikarzy, którzy nadal wydają ciekawe i wartościowe książki. Ich popularność wykracza daleko poza granice naszego kraju, a liczne tłumaczenia są dowodem na to, że literatura faktu jest naszym głównym towarem eksportowym.

Hanna Krall była najczęściej tłumaczoną autorką ubiegłego roku. Nestorka polskiej szkoły reportażu doczekała się wielu przekładów na takie języki jak angielski, fiński i francuski, hebrajski, hiszpański. holenderski, szwedzki, niemiecki, węgierski, włoski. Jej książki cieszą się uznaniem od wielu dekad i nie zanosi się na to, by miało się to zmienić. Wkład Hanny Krall w polską literaturę charakteryzuje się nie tylko bogatym dorobkiem literackim. To nie tylko świetna pisarka, ale także znakomita nauczycielka pokoleń dziennikarzy, z których wielu odnosi dziś wielkie sukcesy.

Mariusz Szczygieł, być może najbardziej znany polski autor literatury faktu średniego pokolenia, jest jednym z jej uczniów. Gottland, jego zbiór reportaży o komunistycznej Czechosłowacji, zdobył wiele prestiżowych nagród. Został również przetłumaczony na czternaście języków! Zbiór zdobył nagrodę we Francji za najlepszą książkę przetłumaczoną na język francuski. Szczygieł znany jest ze swoich prac dotyczących Czech. Jest również popularny w tym kraju.

Agata Tuszyńska, kolejna rodzima pisarka, która zyskała międzynarodową uwagę dzięki swojej twórczości, jest również rodzimą pisarką. Tuszyńska często pisze o losach ludzi w obliczu tragedii takich jak Holokaust. W swojej najbardziej kontrowersyjnej i głośnej książce Oskarzona Wiera Gran poruszyła właśnie ten temat. Tragiczne losy żydowskiej pieśniarki oskarżonej o kolaborację z niemieckimi oprawcami po II wojnie światowej na tyle zaintrygowały obcojęzyczne wydawnictwa, że doczekały się wielu tłumaczeń.

Inni często tłumaczeni polscy autorzy literatury faktu to Wojciech Jagielski (znany również jako Wojciech Tochman), Jacek Hugo Bader, Jacek Palakiewicz i Artur Domosławski. Każda z ich książek jest dostępna w wielu językach, co niewątpliwie pozytywnie wpływa na wizerunek polskiej literatury na świecie. Ciekawostką jest, że większość przekładów na język angielski dokonała uznana tłumaczka Antonia Jones. Została ona uhonorowana nagrodą Found in Translation Award za wkład w promocję i upowszechnianie polskiej publicystyki przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Ze względu na strukturę branży wydawniczej ważne jest, aby pamiętać, że tłumaczenia na język angielski otwierają drzwi do innych rynków dla książek.

Our Partner

Zobacz