Top 15 ciekawych historycznych faktów o tłumaczeniu

  • Main page
  • Blog
  • Top 15 ciekawych historycznych faktów o tłumaczeniu

Top 15 ciekawych historycznych faktów o tłumaczeniu

Podczas przeszukiwania internetu w poszukiwaniu interesujących faktów związanych z tłumaczeniem, zwykle natyka się na zwykłych podejrzanych: najbardziej przetłumaczoną książką świata jest Biblia; 30 września jest Międzynarodowy Dzień Tłumaczeń; francuski, niemiecki, hiszpański, chiński i arabski (w połączeniu z angielskim) są najpopularniejszymi językami docelowymi tłumaczeń. Ale to nie są jedyne fakty dotyczące tłumaczeń.

Cztery okresy tłumaczeń

1) Ledwie znany jest fakt, że historię tłumaczeń można podzielić na cztery okresy:
- Pierwszy okres pochodzi z prac Cycerona i Horacego dotyczących przekładu i kończy się publikacją "Eseju o zasadach przekładu" Alexandra F. Tylera w 1791 roku.
- Drugi okres trwa do 1946 roku: roku wydania Sous I'inovation de Saint Jerome Valery'ego Larbouda.
- Trzeci okres obejmuje dwie dekady, od lat 40. do 60. ubiegłego wieku, kiedy to ukazały się pierwsze prace dotyczące tłumaczenia maszynowego.
- Czwarty okres rozpoczyna się w latach 60. i nadal trwa.

Najsłynniejsi tłumacze w historii
2) Kiedy król daje "galon wina dziennie do końca życia" tłumaczowi, to coś znaczy. Stało się tak w przypadku Geoffreya Chaucera w 1374 roku, kiedy to król Edward III przyznał wspomnianą nagrodę za swoje dzieła literackie i tłumaczenia. Zabawna uwaga z boku: "galon dziennie" oznacza cztery i pół litra, a to za każdy dzień.

3) Nie często widzisz tłumacza opisywanego jako "zdrajca, głodny seksu i bogactwa", ale tak jest w przypadku Dona Marina, która została przywieziona do Hiszpanii w 1519 roku. Przez dziesięć lat Dona lub La Malinche była tłumaczem (między innymi) dla Hermana Cortesa podczas hiszpańskiego podboju Meksyku.

4) Cyceron i Horacy byli pierwszymi teoretykami, którzy odróżniali tłumaczenie słowo w słowo od tłumaczenia sensownego.

5) Już w XIII wieku angielski uczony o nazwisku Roger Bacon doszedł do wniosku, że jedynym sposobem na dobre tłumaczenie jest dobra znajomość zarówno języka źródłowego, jak i docelowego, i że powinien on być dobrze zorientowany w dziedzinie tłumaczonej pracy. Osiem wieków później i ten sam fakt powtarzają naukowcy każdemu początkującemu tłumaczowi.


6) Hieronim jest czczony jako patron tłumaczy i uczonych. Hieronim jest czczony jako patron tłumaczy i uczonych. Dzieje się tak z powodu roku 382, kiedy to papież, Damaszek, zlecił wiodącemu ówczesnemu uczonemu biblijnemu, św. Hieronimowi, tłumaczenie Biblii, a więc sporządzenie Vulgaty, która jest kanoniczną łacińską wersją Biblii używaną przez kościół katolicki do dziś.

7) W przeszłości tłumaczenie było niebezpiecznym zawodem, w którym należało być. Na przykład, William Tyndale został stracony w Holandii w 1536 roku, ponieważ pracował nad tłumaczeniem Biblii na język angielski. Jego tłumaczenie jest uważane za pierwszy przypadek zarejestrowanego tłumaczenia Biblii na język angielski, które czerpie bezpośrednio z tekstów hebrajskich i greckich.

8) Tłumaczem, którego imię powinni znać wszyscy tłumacze, ale nikt tego nie robi, jest Lucjusz Liwiusz Andronik (ok. 284-205 p.n.e.). Jest on powszechnie uważany za najwcześniejszego tłumacza w świecie zachodnim, jest poetą i dramaturgiem. Lucjusz tłumaczył utwory greckie na język łaciński i jest uważany za twórcę literatury łacińskiej.

Tłumaczenia historyczne
9) Pierwszy dwujęzyczny dokument prawny na świecie pochodzi z XIII wieku przed naszą erą. Po wojnie między Egipcjanami i Hetytami obie strony podpisały porozumienie pokojowe znane dziś jako traktat kadezyjski. Jest on nie tylko pierwszym dwujęzycznym dokumentem prawnym, ale także pierwszym znanym porozumieniem dyplomatycznym w regionie i najstarszym zachowanym traktatem pisemnym.

10) Historycy doszli do wniosku, że tłumaczenie zostało dokonane już w epoce mezopotamskiej, kiedy dzieło poematu sumeryjskiego Gilgamesz zostało przetłumaczone na języki azjatyckie, sięgające około drugiego tysiąclecia przed naszą erą.

11) Jednym z najsłynniejszych dzieł przekładu, a nawet archetypowym symbolem tłumacza jest płyta granodiorytu, znaleziona przez żołnierzy francuskich w 1799 roku podczas kampanii Napoleona Bonaparte w Egipcie, kamień Rosetta.

Błąd w tłumaczeniu prowadzi do bomby atomowej
12) Błędnie przetłumaczone słowo, które doprowadziło do zrzucenia bomby atomowej na Hiroszimę. Niefortunne słowo brzmiało "Mokusatsu" i zostało wypowiedziane przez japońskiego premiera Kantaro Suzuki, kiedy prasa zapytała go o kapitulację Japonii. Słowo to oznacza "brak komentarza", ale może być łatwo błędnie przetłumaczone jako "niegodny komentarza". Prasa międzynarodowa wybrała to drugie, co wywołało odwet ze strony sił angielskich. Dziesięć dni później bomba została zrzucona na Hiroszimę.

Tłumaczenie oznacza zmianę w społeczeństwie i normach
13) Mniej znany fakt przekładu: dopiero w XIX wieku tłumaczki zaczęły podpisywać swoje prace własnym nazwiskiem; wcześniej kobiety używały pseudonimów lub w ogóle nie podpisywały swoich tłumaczeń, aby uniknąć wyśmiewania lub odrzucenia ich pracy.

14) Często podczas studiów tłumaczeń pisemnych i ustnych wspomina się o procesach norymberskich. Oznaczało to dwa wydarzenia, po pierwsze procesy nazistowskich zbrodniarzy wojennych, a po drugie rozpoczęcie tłumaczeń symultanicznych jako standard na konferencjach dyplomatycznych. W trakcie procesu tłumaczenie ustne zostało zapewnione w czterech językach: angielskim, rosyjskim, francuskim i niemieckim.

Wynalazcy usługi tłumaczeniowej
15) Usługa tłumaczeniowa jest uważana za wynalazek rzymski; niektórzy twierdzą, że wynika to z ich niezdolności do tworzenia własnych utworów literackich. Dlatego zatrudniali oni uczonych, poetów i mnichów, którzy tłumaczyli różne utwory literackie.

 

Our Partner

Zobacz