Jak zmniejszyć koszty tłumaczeń

Jak zmniejszyć koszty tłumaczeń

1) Spójność w zakresie całej terminologii
Wspólnym czynnikiem, który w dużym stopniu wpływa na jakość tłumaczeń, jest niespójny materiał źródłowy. Używanie wielu terminów dla tego samego pojęcia w wielu fragmentach treści może prowadzić do błędnych tłumaczeń i ich ogólnie niskiej jakości.

Konsekwentnie używaj jednego terminu dla tego samego pojęcia. Jeśli nad twoją treścią pracuje wiele osób, stwórz słowniczek, w którym będziesz mógł przechowywać wszystkie te specyficzne terminy jako punkt odniesienia dla twoich autorów treści. Dodatkowo, jeśli korzystasz z usług Sprzedawcy Tłumaczeń, słownik taki może znacząco podnieść ogólną jakość projektów, którymi zarządza.

2) Objętość zawartości
Trzymaj to krótko i precyzyjnie. Im mniejsza objętość rzeczywistej treści, tym mniej będziesz musiał zapłacić za jej tłumaczenie. Usuń wszystkie niepotrzebne brzęczenie. Zachowaj tylko to, co jest rzeczywiście istotne i sensowne.

3) Treść gotowa do tłumaczenia
Łatwym sposobem na zaoszczędzenie pieniędzy na tłumaczeniu jest przygotowanie materiału źródłowego w formacie przyjaznym dla edytora. W naszej praktyce wielu nowych klientów nie będzie miało usystematyzowanego podejścia do procesu tłumaczenia, co skutkuje dodatkowymi kosztami DTP dla nich. Kilka wskazówek, jak przygotować się do tłumaczenia Twoich treści, zarówno krótko-, jak i długoterminowo:

Zachowaj gotowe edytowalne pliki źródłowe, takie jak pliki InDesign/źródła plików PDF/Excel. Są one znacznie łatwiejsze w edycji i nie trzeba ich odtwarzać od podstaw.
Zostaw trochę luzu - często tłumaczone treści zajmują więcej miejsca w porównaniu ze źródłami. Zawsze zostawiaj trochę luzu w obrębie elementów graficznych, wykresów, stron internetowych i tabel, aby zmieścić je w treści, która może być dłuższa, lub przynajmniej zachować je w edytowalnym formacie.
Przygotuj pliki dwujęzyczne - często mające zastosowanie do tłumaczeń oprogramowania/stron internetowych/aplikacji, gdzie zawartość po przetłumaczeniu musi zostać ręcznie wklejona z powrotem. Możesz zaoszczędzić wiele ludzkich godzin i zmniejszyć ryzyko popełnienia kosztownych błędów, gdy prawidłowo sformułujesz swoje pliki.
4) Wykorzystaj ponownie istniejącą zawartość
Ponownie wykorzystaj istniejącą zawartość
Znajdź możliwości ponownego wykorzystania istniejących treści. Takie przykłady można często znaleźć w treściach technicznych lub prawnych, gdzie niektóre sekcje treści powtarzają się. Dlatego właśnie spójność jest tak ważna w przypadku tłumaczenia.

5) Używanie pamięci tłumaczeniowej
Pamięć tłumaczeń ( TM ) jest bazą danych, w której przechowywane są wszystkie Twoje dotychczasowe tłumaczenia. Jeśli część zawartości zgadza się z wcześniej przetłumaczoną zawartością (częściowo lub w całości), może być ona ponownie wykorzystana w bieżących i przyszłych projektach.

Jest to znacząca oszczędność kosztów zarówno w krótkim okresie (rozpoczyna pracę w ramach pierwszego projektu), jak i szczególnie w długim okresie. Nie tylko TM oszczędza Państwa pieniądze, ale także poprawia ogólną jakość i spójność tłumaczonych treści.

6) Zbadaj swoje kombinacje językowe

Zbadaj i przeanalizuj, na jakie języki rzeczywiście chcesz się tłumaczyć i ustal priorytety.

Dane te mogą pochodzić z kilku źródeł, takich jak: miejsce zamieszkania większości klientów, główne źródła ruchu w sieci, kraje, do których chcesz się rozwijać w najbliższej przyszłości.

7) Pozostawić wystarczająco dużo miejsca na tłumaczenie
Planuj z wyprzedzeniem, zostaw wystarczająco dużo miejsca dla lingwistów, zachowaj trochę miejsca na niespodziewane opóźnienia.

Jeśli masz dużą ilość treści, która wymaga tłumaczenia, nie zostawiaj jej na ostatnią chwilę. Planuj z wyprzedzeniem i ustalaj realistyczne terminy. Dając lingwistom wystarczająco dużo czasu na pracę nad treścią, nie tylko oszczędzasz pieniądze, nie płacąc za pośpiech, ale także usuwasz ewentualne błędy, które pojawiają się w czasie pośpiechu, poprawiając tym samym jakość.

Dodatkowo, należy zostawić miejsce na nieoczekiwane opóźnienia, które mogą pojawić się w trakcie procesu tłumaczenia. Jakość wymaga czasu.

8) Nie oszczędzaj na tłumaczeniach
Dążenie do jak najniższych kosztów jest zrozumiałe, należy jednak pamiętać, że jeśli chcą Państwo otrzymać tłumaczenie wysokiej jakości, potrzebują Państwo doświadczonych lingwistów. Kosztują oni pieniądze.

Korzystanie z usług najtańszych lingwistów może skutkować niską jakością tłumaczonych przez Państwa treści, a także może stać się poważnym utrapieniem, ponieważ naprawianie złych treści może być znacznie droższe, czasochłonne i może zaszkodzić Państwa marce w taki sposób, jeśli ktoś będzie się śmiał z Państwa źle przetłumaczonej strony internetowej (lub jakiejkolwiek innej treści), używając jej na memy, niż początkowy bieg tłumaczenia wysokiej jakości.

9) Korzystanie z narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT)
Nowoczesna branża tłumaczeniowa jest bardzo złożona i opiera się na różnorodnych narzędziach do różnych zadań. Narzędzia te są niezbędne do zapewnienia jakości, szybkości wykonania i spójności Twoich tłumaczeń.

Wszystko to obniża koszty zarówno w krótkim, jak i w długim okresie. Ogólne informacje na temat narzędzi CAT można sprawdzić na naszej stronie internetowej.

 Dowiedz się więcej o narzędziach CAT
10) Współpraca z profesjonalnym dostawcą usług językowych (LSP)
Tłumaczenie jest złożonym zadaniem, zwłaszcza jeśli musi być wykonywane na dużą skalę. Pozostawcie to ekspertom.
Korzystając z usług jednego doświadczonego dostawcy usług językowych, zapewniają Państwo, że Państwa tłumaczenia będą wykonywane ostrożnie przez zespół doświadczonych ekspertów, co przyniesie Państwu wszystkie powyższe korzyści (i wiele innych), oszczędzając pieniądze zarówno w perspektywie krótko-, jak i długoterminowej, zachowując spójność treści i wysoką jakość we wszystkich Państwa językach.

Ponadto, korzystając z LSP, otrzymujesz tłumaczenie i korektę + w razie potrzeby kolejną parę oczu, a także kontrole techniczne przy użyciu specjalistycznego oprogramowania - większość z nich jest niemożliwa, jeśli firma tłumaczy wewnętrznie. Otrzymują Państwo również wsparcie TM i zmniejszenie kosztów, szczególnie w dłuższej perspektywie, a LSP dysponuje zasobami językowymi umożliwiającymi szybkie pokrycie dużych ilości treści, ponieważ w razie potrzeby może skorzystać z usług kilku tłumaczy.

Najlepszym sposobem na zapewnienie, że LSP wdrożył prawidłowy proces zorientowany na jakość jest sprawdzenie, czy posiada certyfikat ISO 17100 (certyfikat stworzony specjalnie dla branży usług językowych).

 

Our Partner

Zobacz